Develop for an international audience
by Ratnadeep Debnath (speaking)
- Web Development
- Session type
- Technical level
This talk is all about: - why internationalize and localize? - How to do it? - Do's and Don'ts - Challenges in localization - Modern tools for agile localization In short, it's all about how to develop your Python app for the international market :)
This talk starts with introducing the concepts internationalization and localization and their importance to the audience. When speaking of internationalization, unicode and time zones cannot be avoided :)
With the help of code snippets, this talk then explains how to internationalize a Python/Django app. It also deals with how to effectively localize contents stored in a database. With my experience in building localization tools and helping people internationalize, I share some undocumented tips on how to internationalize in a better way.
That was the easy part. Internationalization is not that tough, is it? But what about mmm... say translating your app in around 60 languages. It can get crazy. Developers don't like translating, neither do translators like technical slang (git, svn, bugzilla, etc.). How do you communicate with the translators, share with them your source strings and collect translations back? Oh! I forgot. What about doing all these weekly for weekly releases?
Do not worry! We are in 2012 and things are looking a lot better now. There are modern platforms available to make localization a breeze, no matter, how many languages you need. This talk ends with briefly explaining tools like Transifex, Mozilla's Pontoon, etc. Since they are open source tools, you can also contribute to them.
Time for Q&A
Ratnadeep Debath, nicknamed @rtnpro, is an Open Source enthusiast and a Python lover. He works at Transifex as a Developer and QA. Although he gets paid to write Open Source code, in weekends, he takes out his time to contribute voluntarily to other Open Source projects.